Kommt es bei Übersetzungen auf fundierte Ausbildung und Berufserfahrung an? Und wie!
Durch mein Studium und meine bisherige Berufspraxis habe ich die Grundlagen geschaffen, die für gute Sprachdienstleistungen besonders wichtig sind. Ich kenne die Kundenseite gut und weiß, wie schwer es ist, einen guten Übersetzer zu finden bzw. worauf es Ihnen als Auftraggeber ankommt.
Zusätzlich zu den fachlichen Voraussetzungen ist in der Zusammenarbeit mit Unternehmen, Institutionen und Netzwerkpartnern eine solide Erfahrungsbasis entstanden, auf die Sie sich jederzeit verlassen können. Durch kontinuierliche Weiterbildung halte ich mein Know-how immer auf dem aktuellen Stand. So entstehen Übersetzungen, die nicht nur die Inhalte adäquat wiedergeben, sondern das entscheidende Quäntchen zuverlässiger sind als übliche Angebote.
Qualifikation
Studium am Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg
Sprachen: Italienisch und Englisch, Ergänzungsfach: Recht
Abschluss: Dipl.-Übersetzerin
Ermächtigte Übersetzerin für Englisch und Italienisch für die Gerichte und Notare in Hessen beim Landgericht Darmstadt.
Erfahrung
Seit 1994 freiberufliche Übersetzerin in den Fachgebieten Recht, Wirtschaft, Verwaltung, Technik, Wissenschaft, Kultur u.a.
Mehrjährige Mitarbeit in einem Übersetzungsbüro mit Schwerpunkt Multimedia.
Mitgliedschaften
– Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer
– Eingetragen in der Übersetzerliste des Italienischen Generalkonsulats Frankfurt